>  > 【関西、関東限定】取付サービス品GD1-4 フィット エアロ 3点キットA / (バンパータイプ)【ファブレス】GD1/2/3/4 Fit HALF SPECIAL SET PRICE
【送料無料】 225/45R18インチ サマータイヤ ホイール 4本セット WINRUN ウィンラン R330 VERTEC ONE EINS.1 5H114.3【関西、関東限定】取付サービス品フロントハーフ【エクスクルージブ ゼウス】ヴァンガード 【 LUV LINE 】 フロントハーフスポイラー 070 塗装済品 VANGUARD 240S(ACA3#) MC前 2007/8 - 2010/1
 En réalité, la machine était posée à même le sol, le plus simplement du monde. Elle était beaucoup plus étroite que je ne le pensais. C’était assez drôle que je ne m’en fusse pas avisé plut tôt.
<Albert Camus:L’Etranger
ж la machine <この単語は状況によっていろいろな意味に使われるが、この場合は文脈から「処刑台」のこと。
ж à même le sol<「地面と同じ高さに」(盛り土などせずにという意味)。
ж le plus simplement du monde<「極めて簡素に」。 du mondeは強め。
ж Elleはla machine を受けている。
ж je ne le pensais<leは中性代名詞で、筆者が頭の中で思って(想像して)いたこと。「そのこと」。
ж m’en fusse pas avisé < fusse はêtreの接続法半過去だから代名動詞s'aviser(de)「(何かに)気づく、思いつく」の接続法大過去形。enは中性代名詞で、「処刑台が地面と同じ高さに、いとも簡素に置かれていた」という前文を受けている。
ж Elleはla machine 。
ж C’était assez drôle que je ne m’en fusse pas avisé plut tôt<C'~que・・・の強調構文で、assez drôle が強調されている。

19)<1>2 
 S’il veut rester encore quinze jours, il va rester beaucoup plus longtemps qu’il ne le souhaite… Oh! on n’est pas plus mal enterré ici qu’ailleurs…–––Il dit qu’il ne peut pas partir maintenant.
<André Malraux:Les Conquérants
ж quinze jours はフランス語では、「二週間」のこと 【新品】【乗用車用タイヤ】165/55R14 ヨコハマタイヤ ADVAN NEOVA AD07。
ж il va resterは近接未来の表現。
ж  qu’il ne le souhaite<leは中性代名詞で彼が「思っていたこと」。
ж ailleurs<副詞「他の場所で」。

19)<1>3 
 Il fut obligé de reconnaître que sa présence inspirait au public une pitié tendre. Il n’entendit pas un seul propos désagréable. 《Ces provinciaux sont moins méchants que je ne le croyais》,se dit-il.
<Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж fut obligé de <être obligé de +不定法で「・・・せざるを得ない」の直説法単純過去形。
ж Il n’entendit pas un seul・・・普通ならIl n’entendit pas de seul・・・となるが、「一つも」と不定冠詞が強調されるとこのような表現になる。
ж je ne le croyais<leは中性代名詞で「話者がそうではないかと思っていたこと」。

19)<1>4 
 La foule obstruait le café de part et d’autre de l’entrée, elle se grossissait encore, mais plus faiblement, des apports des rues voisines, elle était beaucoup plus importante qu’on n’eût pu le prévoir.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж de part et d’autre <「双方から、両側で」。
ж elle se grossissait ・・・<elleはLa foule 。
ж des apports <「出資とか供給」だが具体的には「(通りからの)人出」のこと。「隣の通りから出てくる(群衆は)」。
ж eût pu le prévoir<eût pu はpouvoirの接続法大過去。leは中性代名詞で筆者が頭の中で予想した内容 【クスコ CUSCO】ロードスター 等にお勧め LSD type MZ リア 1way(1&2way) 型式等:NB6C 品番:LSD 177 E。

19)<1>5 
 Il n’y a pas eu de remission matinale, n’est-ce pas, Rieux? Rieux dit que non, mais que l’enfant résistait depuis plus longtemps qu’il n’était normal.
<Albet Camus:La Peste
ж Il n’y a pas eu de ・・・<非人称構文Il y a・・・「・・・がある」の否定形直説法複合過去。
ж remission<文脈から「(病気の)小康状態」。
ж n’est-ce pas<念を押すような表現「・・・でそうかね」。
ж nonというのは「朝の小康状態のようなものはなかったですよね」という問いかけにたいして言ったもの。
ж depuis plus longtemps <「・・・よりずっと長いあいだ」。

19)<1>6 
 《Un prêtre peut-il consulter un médecin?》, Le docteur eut l’impréssion qu’il s’agissait de quelque chose de plus sérieux que ne semblait le dire Paneloux.
<Albert Camus:La Peste
ж Un prêtre peut-il <名詞が主語で倒置形の疑問文の時はこのような形態をとる。主語を受ける人称代名詞はそれと性・数が同じもの。
ж il s’agissait de・・・ は非人称構文。「・・・ということが問題だ」。
ж que ne semblait le dire Paneloux<que以下は主語(Paneloux)と動詞( semblait )が倒置。le は中性代名詞で文脈から「パヌルー神父が短い論文を書いていたということ」を受けている 【送料無料】 215/40R17 17インチ OZ SツーリズモLM 7J 7.00-17 YOKOHAMA ヨコハマ DNA エコス サマータイヤ ホイール4本セット【YOsum18】。

19)<1>7 
 En effet, la peste ne s’arrêta pas le lendemain, mais, en apprarence, elle s’affaiblissait plus vite qu’on n’eût pu raisonnablement l’espérer.
<Albet Camus:La Peste
ж eût pu raisonnablement l’espérer<eût pu はpouvoirの接続法大過去。l'は中性代名詞のleで筆者が頭の中で希望した内容。「ペストの猛威が下火になること」。

19)<1>8 
 D’une façon générale, il s’est appliqué à ne pas rapporter plus de choses qu’il n’en a pu voir, à ne pas prêter à ses compagnons de peste des pensées.
<Albert Camus:La Peste
ж D’une façon générale<「全般的に」。
ж s’est appliqué<s’appliquer à +動詞の不定法「(・・・することに)身を入れる」の直説法複合過去形。
ж il n’en a pu voir<en は中性代名詞でde + cela「そのことに関して」。a puはpouvoirの直説法複合過去形。
ж à ne pas prêter <前置詞+不定法の否定形はne pasを不定法の前のそろえて置かれる。

19)<1>9 
 Échoués à mi-distance de ces abîmes et de ces sommets, ils flottaient plutôt qu’ils ne vivaient, abandonnés à des jours sans direction et à des souvenirs stériles.
<Albert Camus:La Peste
ж Échoués<主語のilsの様態を先取りして叙述している。「座礁して、座礁したような状態で」。
ж à mi-distance de ・・・<「・・・の中間で」。
ж abandonnés à・・・<「・・・に身をゆだね」主語の様態を付加的に叙述している。

19)<1>10 
 Ce fut un réconfort pour elle de se sentir plus ferme qu’elle n’avait cru. Le jugement qu’elle avait rendu, Jérome absent, au fond de la conscience éclailée par la prière, restait irrévocable.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Ce fut un réconfort pour elle de se sentir・・・<Ce fut (être)・・・de +不定法「自分を~と感じていたのは、それは一つの慰めだった」。
ж Jérome absent<「ジェロームが留守の間」。
ж au fond de ・・・<「・・・の底で」。

19)<2> 不安などを表す動詞、あるいは疑惑・否定を表す動詞の否定形・疑問形の後の従属節の中で用いられる BLICK ノア AZR60G/65G 4点セット。このとき動詞は接続法。

19)<2>1 
 C’est ainsi qu’il n’est pas une des anngoisses de ses concitoyens qu’il n’ait partagée, aucune situation qui n’ait été aussi la sienne.
<Albert Camus:La Peste
ж C’est ainsi qu’・・・<ainsiを強調した強調構文。
ж une des anngoisses<「~のうちの一つ」。
ж la sienne<所有代名詞で「彼の置かれている状況」。

19)<2>2 
 En conséquence, le préfét ne doutait pas un instant que ses administrés n’aportassent la plus dévouée des collaborations à son effort personnel.
<Albert Camus:La Peste
ж  un instant <「ひと時も」。
ж la plus dévouée < dévoué(e)「献身的な」な最上級になり名詞化したもの。
ж aportassent<apporterの接続法半過去 【送料無料】 215/40R17 17インチ LEHRMEISTER レアマイスター キャンティ(マットブラック/リムポリッシュ) 6.5J 6.50-17 YOKOHAMA ヨコハマ DNA エコス サマータイヤ ホイール4本セット フジコーポレーション。

19)<2>3 
 Jacques sortit le premier. Antoine, en payant, ne quittait pas son frère de l’œil, craignant qu’il ne prît sa course dans la nuit, au hasard.
Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж  sortit le premier<「先に出た」 。

【関西、関東限定】取付サービス品GD1-4 フィット エアロ 3点キットA / (バンパータイプ)【ファブレス】GD1/2/3/4 Fit HALF SPECIAL SET PRICE
2輪 AP ブレーキパッド 入数:1キャリパー分(2枚) フロント ハスクバーナ STR650 CRC 650cc 2007年~2015年!10%OFF【取寄】32-1080 18MM スパーク プラグ キット EL 1936-1947U 1936-1948FL 1941-1947W 1936-1952.ズーム ダウンフォース 1台分 ダウンサス ミラ L502S ZDA032014SDF Zoom ダウンスプリング バネ ローダウン コイルスプリング【店頭受取対応商品】,[ACRE] アクレ ブレーキパッド フォーミュラ700C フロント用 プリメーラワゴン / カミノワゴン WP11 97/9~98/9 1800cc ※代引不可 ※北海道・沖縄・離島は送料2160円

【関西、関東限定】取付サービス品GD1-4 フィット エアロ 3点キットA / (バンパータイプ)【ファブレス】GD1/2/3/4 Fit HALF SPECIAL SET PRICE


ж en payant<payerのジェロンディフ、「お金を払いながら」。
ж ne quittait pas son frère de l’œil<「目で弟を離さなかった」→「弟から目を離さなかった」。
ж craignant qu’il・・・<craindreの現在分詞で主語の様態を補足的に描写している。
ж prît sa course <prendre sa course 「走りだす」の直説法単純過去形。

19)<2>4.
Vanina ne doutait pas que le plus grand bonheur de Pietro ne fût de lui rester à jamais attaché; il semblait trop heureux; mais un mot du général Bonaparte retetissait amèrement dans l’âme de ce jeune home. <Stendhal:Vanina Vanini
ж Bonaparte<いわゆるナポレオン・ボナパルトのこと。彼は1796年にイタリア遠征をしている。

19)<2>5(2012/8/2)
☆On prétendit que ces messieurs avaient ordre d’empécher doucement que cette fortune plusieurs millions ne devînt la proie de quelques séducteurs français. <Stendhal:.MINA DE VANGHEL
※On prétendit que・・・「・・・という噂があった」


19)<3> à moins que, avant que の後で用いられる。この時も動詞は接続法。

補遺
1) Alfred senntait, de son côté, à l’ennui que lui donnaient les grandes dames de la Redoute qu’il était plus amoureux qu’il ne l’avait cru. Cependant il tenait bon. A la vérité ses yeux s’arrêtaient avec plaisir sur Mina.Stendhal:MINA DE VANGHL
※senntaitの目的語(節)はqu’il était plus amoureuxのque以下。
※que lui donnaient les grandes dames de la Redoute<que以下では主語les grandes dames de la Redouteと動詞donnaientが倒置している。なおRedouteは「舞踏会」
※qu’il ne l’avait cruのneは虚辞




{yahoojp}jpprem01-zenjp40-wl-zd-63809