ビジネス英語を書く

SAMCO SPORT サムコスポーツ ラジエーター関連部品 クーラントホース(ラジエーターホース) カラー:ブレイズ (限定色) Street Triple 675 13-17 Street Triple 675R 13-17

最近では、企業の調達はもとより、個人利用の通信販売でも、海外から品物を購入することが珍しくなくなりました。
しかし、発注・購入手続き自体は簡単にできるものの、事前に詳細を質問したい、というときや、注文後にトラブルが起きた、というときのやり取りで、多くの方が苦労しているようです。
たとえば、
この製品についてもっと詳しく知りたい
オンラインショッピングで頼んだ製品がなかなか届かない
というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか?

今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師KAZ厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介します。
件名、書き出し、結びなどもそのまま参考にできる表現ばかりですので、例文を応用すれば、たいていのケースで適切な問い合わせメールを作ることができます。
法人としてのビジネスでの問い合わせ、個人としての問い合わせのどちらにも対応しています!

SAMCO SPORT サムコスポーツ メタリックシルバー ラジエーター関連部品 I クーラントホース(ラジエーターホース) カラー:ブレイズ (限定色) Street Triple 675 13-17 Street Triple 675R 13-17

ラジエーター関連部品 サムコスポーツ クーラントホース(ラジエーターホース) Street 675 13-17 Triple (限定色) 13-17 カラー:ブレイズ サムコスポーツ SAMCO SPORT ラジエーター関連部品 Triple 675R Street

1)日本での販売(配達)は行っているのか?
2)日本で使うことは可能か?
3)製品の種類(色など)について
4)製品のスペック(性能)について
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
6)製品のカタログを送付してもらえるか?

注文・購入した製品についての問い合わせ

7)製品が届かない、いつ届くのか?
8)製品の不具合(壊れている)
9)届いた製品が異なる(色など)
10)付属品が欠けている
11)個数が足りない
12)返品をしたい

1)日本での販売(配達)は行っているのか?

Subject: Additional information regarding your product

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your online shop.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in purchasing item #A001.
Is it possible to purchase it from Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社オンラインショップについて質問がございます。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。
こちらは日本からの注文は可能でしょうか?

ご返信をお待ちしております 【200 ハイエース ギブソン】ハイエース 200系 4型 ノーマルボディ OMEGA フロントハーフスポイラー メーカー純正塗装色 ノーブルパールトーニングII(2JZ)。

田中太郎

2)日本で使うことは可能か?

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp).
Can we use this product in Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。
この製品は日本で使用することは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

3)製品の種類(色など)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/).
What color does it come in other than black?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。
黒以外にも色はございますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

4)製品のスペック(性能)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/):

– How long does the battery last?
– How heavy is it?
– Does it require an adapter for projectors?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。
・バッテリーはどれくらいもちますか?
・重さはどれくらいですか?
・プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?

Subject: Request for product sample

Dear Sir or Madam,

My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty product #A001.
Would it be possible to receive a sample?

My address is:

Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yoko Tanaka


件名:貴社製品のサンプルについて

ご担当者様

田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。
こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?

ご返信をお待ちしております。

送付先

Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

田中洋子

6)製品のカタログを送付してもらえるか?

Subject: Request for product catalogue

Dear Sir or Madam,

My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty products.
I would like to find out more about them.
Would it be possible to receive some sort of catalogue?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yoko Tanaka


件名:貴社製品のカタログについて

ご担当者様

田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。
カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております 。

田中洋子

7)製品が届かない

Subject: Delivery delay 

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


 件名:購入した製品が届きません

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

※ワンポイントアドバイス